1 00:00:00,278 --> 00:00:02,149 [ELECTRONIC MUSIC] 2 00:00:11,266 --> 00:00:14,888 Live Text Access: Training for real-time intralingual subtitlers. 3 00:00:14,888 --> 00:00:17,191 This is Unit 2. Linguistic competences. 4 00:00:17,191 --> 00:00:20,528 Element 3. How to cope with speech related challenges? 5 00:00:22,181 --> 00:00:25,950 Speech-related challenges, exit strategies and readability standards 6 00:00:25,950 --> 00:00:28,589 Created by UAB and SSML 7 00:00:30,513 --> 00:00:33,051 The learning outcomes for this unit are: 8 00:00:33,051 --> 00:00:35,623 Identify speech-related challenges 9 00:00:35,623 --> 00:00:38,653 when producing verbatim and sensatim subtitles, 10 00:00:38,653 --> 00:00:44,069 apply exit strategies when necessary and comply with readability standards. 11 00:00:46,305 --> 00:00:49,555 In this unit we will be dealing with the following points:​ 12 00:00:49,555 --> 00:00:53,477 Real-time intralingual subtitling and simultaneous interpreting, 13 00:00:53,477 --> 00:00:56,549 exit strategies, readability standards, 14 00:00:56,549 --> 00:00:59,616 main challenges and we will finish with a summary. 15 00:01:02,382 --> 00:01:05,988 Real-time Intralingual Subtitling and Simultaneous Interpreting. 16 00:01:06,501 --> 00:01:08,777 Live subtitling versus interpreting 17 00:01:08,777 --> 00:01:11,892 Interpreters undertake various cognitively demanding tasks 18 00:01:11,892 --> 00:01:16,187 such as retrieving, retaining, producing and monitoring information 19 00:01:16,187 --> 00:01:17,480 almost concurrently. 20 00:01:17,725 --> 00:01:19,398 Realtime intralingual subtitling 21 00:01:19,398 --> 00:01:21,720 is sometimes linked to simultaneous interpreting 22 00:01:21,943 --> 00:01:24,375 according to Carlo Eugeni 2008. 23 00:01:24,697 --> 00:01:28,994 Real-time subtitlers perform two major tasks simultaneously, 24 00:01:28,994 --> 00:01:33,116 comprehending the audio comments and producing subtitles. 25 00:01:33,531 --> 00:01:36,770 Real-time intralingual subtitlers should pay attention 26 00:01:36,770 --> 00:01:39,375 not to overload the focus of attention 27 00:01:39,375 --> 00:01:41,617 and the language processing and retrieval 28 00:01:41,617 --> 00:01:45,884 should be completed before the working memory fades away. 29 00:01:46,884 --> 00:01:48,853 There are mainly three big skills 30 00:01:48,853 --> 00:01:51,315 that real-time intralingual subtitlers have to poses: 31 00:01:52,002 --> 00:01:55,865 Phonetic or ortotypographic, synthetic and psychocognitive. 32 00:01:56,091 --> 00:01:58,551 First, phonetic or ortotypographic. 33 00:01:59,020 --> 00:02:01,213 In the case of respeakers every single word 34 00:02:01,213 --> 00:02:03,704 has to be pronounced in the clearest way possible. 35 00:02:03,972 --> 00:02:07,957 taking into consideration non-gramatical aspects of language 36 00:02:08,135 --> 00:02:10,871 that may cause a bad recognition by the software. 37 00:02:11,536 --> 00:02:16,294 In the case of fast keyboard professionals such as velotypists 38 00:02:16,294 --> 00:02:18,284 they have to master spelling. 39 00:02:19,118 --> 00:02:20,750 Second, synthetic. 40 00:02:21,464 --> 00:02:27,576 Deaf, read subtitles at a slower rate in comparison to normal hearers 41 00:02:27,955 --> 00:02:33,049 Realtime subtitlers have to compress the ST syntactically and semantically 42 00:02:33,487 --> 00:02:36,408 trying not to lose any relevant information. 43 00:02:37,309 --> 00:02:39,370 Third, psycho-cognitive 44 00:02:39,733 --> 00:02:44,137 Realtime subtitlers need to have SI competences 45 00:02:44,137 --> 00:02:48,144 since they have to speak while listening to the ST. 46 00:02:48,746 --> 00:02:49,887 Working memory. 47 00:02:50,445 --> 00:02:53,917 Realtime intralingual subtitling poses a serious challenge 48 00:02:53,917 --> 00:02:55,917 for an individual's cognitive load 49 00:02:56,802 --> 00:03:01,337 In this sense the working memory is a limited-capacity mechanism 50 00:03:01,605 --> 00:03:03,956 that is involved in both the processing 51 00:03:03,956 --> 00:03:06,831 and the storing of currently active information 52 00:03:07,077 --> 00:03:08,982 while tasks are being carried out. 53 00:03:10,000 --> 00:03:12,258 An example of working memory is: 54 00:03:12,792 --> 00:03:18,861 Peter gets two apples from his mother every day, but eats only one per day. 55 00:03:19,482 --> 00:03:22,557 How many apples does he have at the end of the third day? 56 00:03:23,511 --> 00:03:25,858 This classic example of mental arithmetic 57 00:03:25,858 --> 00:03:30,159 is a good illustration of what working memory is for. 58 00:03:30,382 --> 00:03:34,807 In addition to the working memory, the work of the real-time subtitler 59 00:03:34,807 --> 00:03:39,801 involves the four main activities formulated by Jones in 2002 60 00:03:40,000 --> 00:03:41,571 for simultaneous interpreting 61 00:03:41,571 --> 00:03:46,300 which are: listening, understanding, analysing, and re-expressing. 62 00:03:47,594 --> 00:03:52,663 Understanding refers to ideas that have to be rendered as a ST. 63 00:03:52,663 --> 00:03:56,527 Obviously, the real-time intralingual subtitler cannot understand ideas 64 00:03:56,527 --> 00:04:01,869 if he/she does not know the words the speaker is using to express them. 65 00:04:02,423 --> 00:04:05,000 In the case of analysing, 66 00:04:05,000 --> 00:04:10,109 real-time intralingual subtitlers may proceed to analyse the speech. 67 00:04:10,718 --> 00:04:13,627 Speeches may be of different kinds, 68 00:04:13,737 --> 00:04:20,109 such as reasoned, logical, argumented, narrative, chronological sequence, descriptive, 69 00:04:20,443 --> 00:04:22,058 purely rhetorical, under others. 70 00:04:22,817 --> 00:04:26,663 Real-time intralingual subtitlers should differentiate 71 00:04:26,663 --> 00:04:29,536 between what is important in the speakers utterances 72 00:04:29,536 --> 00:04:30,995 and what is secondary, 73 00:04:31,196 --> 00:04:34,839 and what is essential and what accessory. 74 00:04:35,673 --> 00:04:40,468 Real-time subtitlers need to reformulate the wording of the original 75 00:04:40,468 --> 00:04:43,459 to maintain the right distance from the speaker. 76 00:04:43,638 --> 00:04:45,556 Long and complicated sentences 77 00:04:45,556 --> 00:04:48,933 are to be broken down into easier and shorter ones. 78 00:04:49,356 --> 00:04:54,338 Relative and subordinate clauses can be shifted around 79 00:04:54,338 --> 00:04:58,832 within a sentence or passive clauses changed into active. 80 00:04:59,367 --> 00:05:04,541 Real-time subtitlers must use reformulation as the tool 81 00:05:04,541 --> 00:05:08,182 that will enable them to deal with all kinds of difficulties 82 00:05:08,182 --> 00:05:12,298 while remaining as close as possible to the utterances of the speaker. 83 00:05:12,790 --> 00:05:15,971 To this aim, some exit strategies can be applied. 84 00:05:16,730 --> 00:05:17,812 Exit strategies 85 00:05:20,273 --> 00:05:23,840 It is important to highlight that there are no exact rules 86 00:05:23,840 --> 00:05:27,712 as to when to condense and reformulate, or when to omit. 87 00:05:29,882 --> 00:05:32,666 Long and complicated sentences are to be broken down 88 00:05:32,666 --> 00:05:35,409 into a series of easier, shorter ones. 89 00:05:36,243 --> 00:05:38,148 This is the case of reformulation. 90 00:05:38,943 --> 00:05:41,332 One of the most used techniques in terms of reformulation 91 00:05:41,332 --> 00:05:45,000 is the so-called “salami” technique proposed by Jones in 2002. 92 00:05:45,212 --> 00:05:49,031 The author refers to salami technique as a way of slicing up a sentence 93 00:05:49,031 --> 00:05:51,309 like cutting slices of salami. 94 00:05:51,309 --> 00:05:54,710 Speakers, usually formulate long, complicated sentences. 95 00:05:54,710 --> 00:05:59,266 The real-time intralingual subtitler must divide up the speaker’s sentences 96 00:05:59,266 --> 00:06:05,171 into a number of short, self- contained and then link them as appropriate. 97 00:06:06,143 --> 00:06:09,798 Real-time intralingual subtitlers are constantly under pressure 98 00:06:09,798 --> 00:06:13,085 with the added burden of not knowing where the speaker is going. 99 00:06:13,398 --> 00:06:18,009 The need to be able to reformulate so as to express oneself efficiently 100 00:06:18,009 --> 00:06:19,698 exists for all languages, 101 00:06:19,698 --> 00:06:25,413 but for some languages it is more acute than others. 102 00:06:26,298 --> 00:06:31,650 Simplification consists in a lexical or stylistic simplification of the original. 103 00:06:31,650 --> 00:06:36,647 A real-time subtitler is sometime faced with highly technical material. 104 00:06:36,647 --> 00:06:40,662 For such speeches, it is desirable to simplify the speech 105 00:06:40,662 --> 00:06:43,348 through generalisation or deletion. 106 00:06:43,804 --> 00:06:48,950 Generalisation consists in 'buying time' by producing generic utterances 107 00:06:48,950 --> 00:06:53,493 such as replacing a segment with a general term or idea unit. 108 00:06:53,597 --> 00:06:58,131 Deletion consists in an omission of superfluous information. 109 00:06:58,561 --> 00:07:02,257 These techniques might apply if the speech is too technical. 110 00:07:02,898 --> 00:07:10,518 A real-time intralingual must try to save the essentials by simplification. 111 00:07:10,780 --> 00:07:13,112 Second, the speaker may be talking too fast 112 00:07:13,112 --> 00:07:17,519 or in some contexts different speakers might be speaking at the same time. 113 00:07:18,063 --> 00:07:23,060 The faithful rendering of the message would just leave the audience confused 114 00:07:23,283 --> 00:07:25,092 also due to delays. 115 00:07:26,646 --> 00:07:31,371 Addition, real-time subtitlers maybe faced with notions, 116 00:07:31,371 --> 00:07:36,081 cultural, or institutional references that are not known by the audience 117 00:07:36,081 --> 00:07:37,465 and should be explained. 118 00:07:37,704 --> 00:07:40,169 The problem is that this takes time. 119 00:07:40,857 --> 00:07:45,213 Real-time subtitlers can use additions in order to clarify the message 120 00:07:45,213 --> 00:07:51,133 and explain the meaning of a term or wording, such as an acronym, 121 00:07:51,400 --> 00:07:57,030 the first time it is mentioned, and after refer to it an abbreviated form, 122 00:07:57,030 --> 00:07:58,746 thus saving time. 123 00:07:58,746 --> 00:08:01,880 Addition can be used also to maintain the coherence. 124 00:08:02,526 --> 00:08:05,550 In terms of anticipation real-time intralingual subtitlers 125 00:08:05,550 --> 00:08:09,552 should take anticipation when they often begin a sentence 126 00:08:09,552 --> 00:08:12,786 without knowing exactly where the sentence is going. 127 00:08:12,999 --> 00:08:16,897 The anticipation can be possible from the context of a meeting. 128 00:08:17,508 --> 00:08:21,712 For instance, a discussion or negotiations, delegations... 129 00:08:21,712 --> 00:08:24,448 Positions or arguments will become known, 130 00:08:24,871 --> 00:08:30,259 return to points already made by the same or other speakers. 131 00:08:30,896 --> 00:08:33,249 It should be stressed that these exit strategies 132 00:08:33,249 --> 00:08:35,349 are just means, not ends. 133 00:08:35,349 --> 00:08:42,718 Exit strategies are not and end in itself, but make real-time subtitling possible. 134 00:08:43,123 --> 00:08:48,047 They are tools that allow professionals to master their own decalage. 135 00:08:48,539 --> 00:08:52,839 The decalage is the length of time between the start of the speech 136 00:08:52,839 --> 00:08:56,235 and the beginning of the text shown on the screen. 137 00:08:56,733 --> 00:09:02,527 Long decalage allows higher accuracy but results in long delays. 138 00:09:03,432 --> 00:09:05,691 Such exit strategies have the potential 139 00:09:05,691 --> 00:09:08,853 to reduce the cognitive load of real-time intralingual subtitlers 140 00:09:09,157 --> 00:09:11,606 by allowing professionals to concentrate on fluent 141 00:09:11,606 --> 00:09:14,531 and accurate production of the target message. 142 00:09:15,000 --> 00:09:16,234 Readability standards. 143 00:09:18,004 --> 00:09:22,955 Readability standards for subtitles can differ depending on the country. 144 00:09:23,133 --> 00:09:28,511 A common factor is that high-quality subtitles must be readable, 145 00:09:28,622 --> 00:09:30,225 otherwise, they aren’t accessible. 146 00:09:30,738 --> 00:09:34,528 The goal of subtitles should be to match the intent 147 00:09:34,528 --> 00:09:40,677 and tone of the audio so that D/deaf and Hard of Hearing individuals 148 00:09:40,677 --> 00:09:42,873 can comprehend the content. 149 00:09:43,252 --> 00:09:44,459 Punctuation. 150 00:09:44,459 --> 00:09:49,032 Real-time subtitling requires also traditional subtitling skills 151 00:09:49,032 --> 00:09:54,271 like punctuation, which applies to both verbatim and sensatim subtitles, 152 00:09:54,271 --> 00:09:58,256 and segmentation in the case of sensatim subtitles. 153 00:09:59,327 --> 00:10:01,455 A major problem when dealing with readability standards 154 00:10:01,455 --> 00:10:02,891 is the reading speed. 155 00:10:03,248 --> 00:10:06,999 The following table based on a study carried out by Arnáiz Uzquiza, 156 00:10:06,999 --> 00:10:10,800 presents the speed-related information in different countries 157 00:10:10,800 --> 00:10:15,143 based on number of characters, lines and speed in words per minute 158 00:10:15,143 --> 00:10:19,406 as included in the SDH guidelines of different countries. 159 00:10:19,406 --> 00:10:24,071 In the vase of UK, the official standards drawn by Ofcom’s 160 00:10:24,071 --> 00:10:30,636 is that subtitling speed should normally not exceed 180 wpm, 161 00:10:30,815 --> 00:10:33,729 which are 15 characters per second. 162 00:10:33,995 --> 00:10:38,038 Therefore, more of the times exit strategies are applied. 163 00:10:38,945 --> 00:10:44,167 Simple syntactic structures are both shorter and easier to understand 164 00:10:44,167 --> 00:10:46,564 than complex syntactic structures. 165 00:10:46,564 --> 00:10:48,296 So, make it simple! 166 00:10:48,970 --> 00:10:49,774 Main challenges. 167 00:10:51,903 --> 00:10:54,712 Main challenges are the following: 168 00:10:55,000 --> 00:10:57,026 Decalage has to be kept short 169 00:10:57,282 --> 00:11:00,634 Rigid time constraints due to synchronisation, 170 00:11:01,076 --> 00:11:03,214 Keep up with fast dialogues 171 00:11:03,552 --> 00:11:06,205 Terminology management, technical terms, 172 00:11:06,205 --> 00:11:08,290 proper names and foreign words, 173 00:11:09,009 --> 00:11:09,930 Summary. 174 00:11:11,359 --> 00:11:13,872 As a summary we would like to stress the following points: 175 00:11:14,898 --> 00:11:19,478 Real-time subtitling is closely linked to interpreting. 176 00:11:20,303 --> 00:11:23,302 Working memory is a limited-capacity mechanism. 177 00:11:24,169 --> 00:11:29,443 No clear rules can be given as to when to condense 178 00:11:29,443 --> 00:11:31,572 and reformulate, or when to omit. 179 00:11:32,330 --> 00:11:36,897 Reformulation depends on the speech rate of the source text. 180 00:11:38,604 --> 00:11:42,275 Simple syntactic structures are shorter and easier to understand 181 00:11:42,275 --> 00:11:44,671 than complex syntactic structures. 182 00:11:45,474 --> 00:11:48,107 High-quality subtitles must be readable, 183 00:11:48,107 --> 00:11:50,146 otherwise, they are not accessible. 184 00:11:50,949 --> 00:11:54,442 Decalage has to be kept as short as possible 185 00:11:54,732 --> 00:11:55,586 Exercises. 186 00:11:57,773 --> 00:12:00,746 The exercises for this video lecture are in the trainer’s guide 187 00:12:00,746 --> 00:12:02,183 and the PowerPoint file. 188 00:12:03,368 --> 00:12:04,831 [ELECTRONIC MUSIC]